sadfrog le 7 février 2024

Au cinéma l’autre jour, je regardais bien sagement le film Pauvres Créatures (Pour Things) qui a reçu 11 nominations aux Oscars cette année.

Il s’agit de l’histoire de Bella, une jeune femme ramenée à la vie par le brillant et peu orthodoxe Dr Godwin Baxter. Sous sa protection, elle a soif d’apprendre. Avide de découvrir le monde dont elle ignore tout, elle s’enfuit avec un avocat habile et débauché, et embarque pour une odyssée étourdissante à travers les continents. À un moment donné, les voyageurs arrivent à Paris.

Ce n’était lorsqu’une des six personnes dans la salle, fort contrariée, a dit à haute voix « Where are the subtitles ? » que je me suis rendu compte qu’on avait changé, brièvement, de langue.

D’accord, moi, je suis à l’aise avec le français, mais je pense que la scène en question, était tellement explicite qu’on n’avait pas besoin de sous-titres.

C’est toujours le dilemme avec les films en langue étrangère. Cela dépend, bien sûr, du type de film mais, en lisant trop, on rate le côté visuelle, la force de l’image est diminuée, et on perd les nuances du jeu des acteurs.  Alors que de l’autre côté, en ne lisant pas assez ou pas assez vite, on risque de ne rien comprendre à l’histoire. C’est la raison évoquée par la plupart des gens qui détestent les films en version originale.